2024. 8. 23. 21:06ㆍ헤르메티카
#### [6]
**Original:** *Poimandres said to me, "Have you understood what this vision means?" "I shall come to know," said I. "I am the light you saw, mind, your god," he said, "who existed before the watery nature that appeared out of darkness. The lightgiving word who comes from mind is the son of god." "Go on," I said. "This is what you must know: that in you which sees and hears is the word of the lord, but your mind is god the father; they are not divided from one another for their union is life." "Thank you," I said. "Understand the light, then, and recognize it."*
**번역:** 포이만드레스가 나에게 말했다, "이 환상이 무엇을 의미하는지 이해했느냐?"
"알게 될 것입니다," 내가 말했다.
"나는 네가 본 빛이다, 마음이자, 너의 신이다," 그가 말했다, "어둠에서 나온 물의 성질이 나타나기 전에 존재한 자다. 마음에서 나온 빛을 주는 말씀이 신의 아들이다."
"계속해 주세요," 내가 말했다.
"네가 알아야 할 것은 이것이다: 네 안에서 보고 듣는 것이 주의 말씀이며, 네 마음이 신 아버지다; 그들은 서로 분리되지 않으며, 그들의 결합이 생명이다."
"감사합니다," 내가 말했다.
"그러면 그 빛을 이해하고 인식하라."
**구문 분석:**
- *Poimandres said to me*: "포이만드레스가 나에게 말했다".
- *Have you understood what this vision means?*: "이 환상이 무엇을 의미하는지 이해했느냐?"
- *I shall come to know*: "알게 될 것입니다".
- *I am the light you saw, mind, your god*: "나는 네가 본 빛이다, 마음이자, 너의 신이다".
- *who existed before the watery nature that appeared out of darkness*: "어둠에서 나온 물의 성질이 나타나기 전에 존재한 자다".
- *The lightgiving word who comes from mind is the son of god*: "마음에서 나온 빛을 주는 말씀이 신의 아들이다".
- *Go on*: "계속해 주세요".
- *This is what you must know*: "네가 알아야 할 것은 이것이다".
- *that in you which sees and hears is the word of the lord*: "네 안에서 보고 듣는 것이 주의 말씀이다".
- *but your mind is god the father*: "네 마음이 신 아버지다".
- *they are not divided from one another for their union is life*: "그들은 서로 분리되지 않으며, 그들의 결합이 생명이다".
- *Understand the light, then, and recognize it*: "그러면 그 빛을 이해하고 인식하라".
#### [7]
**Original:** *After he said this, he looked me in the face for such a long time that I trembled at his appearance. But when he raised his head, I saw in my mind the light of powers beyond number and a boundless cosmos that had come to be. The fire, encompassed by great power and subdued, kept its place fixed. In the vision I had because of the discourse of Poimandres, these were my thoughts.*
**번역:** 그가 이 말을 한 후, 그는 나를 오랫동안 바라보았고, 나는 그의 모습에 떨었다. 그러나 그가 고개를 들었을 때, 나는 내 마음 속에서 셀 수 없는 힘의 빛과 무한한 우주가 생겨나는 것을 보았다. 그 불은 큰 힘에 의해 둘러싸여 억제되었고, 고정된 자리를 지켰다. 포이만드레스의 대화로 인해 내가 본 환상 속에서, 이것이 내 생각이었다.
**구문 분석:**
- *After he said this*: "그가 이 말을 한 후".
- *he looked me in the face for such a long time*: "그는 오랫동안 나를 바라보았다".
- *I trembled at his appearance*: "나는 그의 모습에 떨었다".
- *But when he raised his head*: "그러나 그가 고개를 들었을 때".
- *I saw in my mind the light of powers beyond number and a boundless cosmos that had come to be*: "나는 내 마음 속에서 셀 수 없는 힘의 빛과 무한한 우주가 생겨나는 것을 보았다".
- *The fire, encompassed by great power and subdued, kept its place fixed*: "그 불은 큰 힘에 의해 둘러싸여 억제되었고, 고정된 자리를 지켰다".
- *In the vision I had because of the discourse of Poimandres, these were my thoughts*: "포이만드레스의 대화로 인해 내가 본 환상 속에서, 이것이 내 생각이었다".
#### [8]
**Original:** *Since I was terrified, out of my wits, he spoke to me again. "In your mind you have seen the archetypal form, the preprinciple that exists before a beginning without end." This was what Poimandres said to me.*
**번역:** 나는 겁에 질려 정신이 혼미해졌기 때문에, 그가 다시 나에게 말했다. "너의 마음 속에서 너는 원형의 형상, 시작 없이 존재하는 근본 원리를 보았다." 이것이 포이만드레스가 나에게 한 말이었다.
**구문 분석:**
- *Since I was terrified, out of my wits*: "나는 겁에 질려 정신이 혼미해졌기 때문에".
- *he spoke to me again*: "그가 다시 나에게 말했다".
- *In your mind you have seen the archetypal form*: "너의 마음 속에서 너는 원형의 형상을 보았다".
- *the preprinciple that exists before a beginning without end*: "시작 없이 존재하는 근본 원리".
- *This was what Poimandres said to me*: "이것이 포이만드레스가 나에게 한 말이었다".
#### [9]
**Original:** *The elements of nature - whence have they arisen?" I asked. And he answered: "From the counsel of god which, having taken in the word and having seen the beautiful cosmos, imitated it, having become a cosmos through its own elements and its progeny of souls.*
**번역:** 나는 물었다, "자연의 요소들은 어디에서 기원한 것입니까?" 그러자 그가 대답했다, "신의 계획에서 비롯되었는데, 신이 말씀을 받아들이고 아름다운 우주를 보며 그것을 모방하여, 자신의 요소들과 그 자손인 영혼들로 이루어진 우주가 되었다."
- *The elements of nature - whence have they arisen?*: "자연의 요소들은 어디에서 기원한 것입니까?"
- *And he answered*: "그러자 그가 대답했다".
- *From the counsel of god*: "신의 계획에서".
- *which, having taken in the word and having seen the beautiful cosmos*: "신이 말씀을 받아들이고 아름다운 우주를 보며".
- *imitated it, having become a cosmos through its own elements and its progeny of souls*: "그것을 모방하여, 자신의 요소들과 그 자손인 영혼들로 이루어진 우주가 되었다".
#### [9 continued]
**Original:** *The mind who is god, being androgyne and existing as life and light, by speaking gave birth to a second mind, a craftsman, who, as god of fire and spirit, crafted seven governors; they encompass the sensible world in circles, and their government is called fate."*
**번역:** 신인 마음은, 남녀의 특성을 모두 지니고 생명과 빛으로 존재하며, 말을 통해 두 번째 마음인 장인을 탄생시켰다. 이 장인은 불과 영혼의 신으로서 일곱 통치자를 만들었으며, 이들은 감각적 세계를 원으로 둘러싸고 있으며, 그들의 통치는 운명이라고 불린다."
**구문 분석:**
- *The mind who is god*: "신인 마음은".
- *being androgyne and existing as life and light*: "남녀의 특성을 모두 지니고 생명과 빛으로 존재하며".
- *by speaking gave birth to a second mind, a craftsman*: "말을 통해 두 번째 마음인 장인을 탄생시켰다".
- *who, as god of fire and spirit*: "이 장인은 불과 영혼의 신으로서".
- *crafted seven governors*: "일곱 통치자를 만들었다".
- *they encompass the sensible world in circles*: "이들은 감각적 세계를 원으로 둘러싸고 있다".
- *their government is called fate*: "그들의 통치는 운명이라고 불린다".
### 구문 분석 및 번역
#### [10]
**Original:** *"From the elements [ ] that weigh downwards, the word of god leapt straight up to the pure craftwork of nature and united with the craftsman-mind (for the word was of the same substance). The weighty elements of nature were left behind, bereft of reason, so as to be mere matter.*
**번역:** "아래로 무거워지는 요소들로부터, 신의 말씀이 순수한 자연의 작품으로 곧장 뛰어올라 장인-마음과 결합했다 (왜냐하면 그 말씀은 동일한 본질이었기 때문이다). 무거운 자연의 요소들은 이성 없이 남겨져 단순한 물질이 되었다.
**구문 분석:**
- *From the elements [ ] that weigh downwards*: "아래로 무거워지는 요소들로부터".
- *the word of god leapt straight up*: "신의 말씀이 곧장 뛰어올랐다".
- *to the pure craftwork of nature*: "순수한 자연의 작품으로".
- *and united with the craftsman-mind*: "장인-마음과 결합했다".
- *(for the word was of the same substance)*: "(왜냐하면 그 말씀은 동일한 본질이었기 때문이다)".
- *The weighty elements of nature were left behind*: "무거운 자연의 요소들은 남겨졌다".
- *bereft of reason*: "이성 없이".
- *so as to be mere matter*: "단순한 물질이 되도록".
#### [11]
**Original:** *The craftsman-mind, together with the word, encompassing the circles and whirling them about with a rush, turned his craftworks about, letting them turn from an endless beginning to a limitless end, for it starts where it stops. Revolving as mind wished them to, the circles brought forth from the weighty elements living things without reason (for they no longer kept the word with them); and the air brought forth winged things; the water things that swim. Earth and water had been separated from one another as mind wished, and (earth) brought forth from herself the living things that she held within, four-footed beasts (and) crawling things, wild animals and tame."*
**번역:** 장인-마음은 말씀과 함께 원들을 둘러싸고 그들을 빠르게 회전시켜 자신의 작품들을 돌렸으며, 그것들이 끝없는 시작에서 무한한 끝으로 회전하도록 했다. 이는 멈추는 곳에서 시작하기 때문이다. 마음이 원했던 대로 원들이 회전하면서, 무거운 요소들로부터 이성 없는 생명체들이 나타났다 (그들은 더 이상 말씀을 지니고 있지 않았기 때문이다); 공기는 날개 달린 존재들을, 물은 헤엄치는 존재들을 내놓았다. 땅과 물은 마음이 원한 대로 서로 분리되었고, (땅은) 그녀가 품고 있던 네발짐승, 기어다니는 것들, 야생 동물과 길들여진 동물들을 내놓았다.
**구문 분석:**
- *The craftsman-mind, together with the word*: "장인-마음은 말씀과 함께".
- *encompassing the circles and whirling them about with a rush*: "원들을 둘러싸고 그들을 빠르게 회전시키며".
- *turned his craftworks about*: "자신의 작품들을 돌렸다".
- *letting them turn from an endless beginning to a limitless end*: "그것들이 끝없는 시작에서 무한한 끝으로 회전하도록 했다".
- *for it starts where it stops*: "이는 멈추는 곳에서 시작하기 때문이다".
- *Revolving as mind wished them to*: "마음이 원했던 대로 회전하면서".
- *the circles brought forth from the weighty elements living things without reason*: "원들이 무거운 요소들로부터 이성 없는 생명체들을 나타냈다".
- *(for they no longer kept the word with them)*: "(그들은 더 이상 말씀을 지니고 있지 않았기 때문이다)".
- *and the air brought forth winged things*: "공기는 날개 달린 존재들을 내놓았다".
- *the water things that swim*: "물은 헤엄치는 존재들을 내놓았다".
- *Earth and water had been separated from one another as mind wished*: "땅과 물은 마음이 원한 대로 서로 분리되었다".
- *(earth) brought forth from herself the living things that she held within*: "(땅은) 그녀가 품고 있던 생명체들을 내놓았다".
- *four-footed beasts (and) crawling things, wild animals and tame*: "네발짐승, 기어다니는 것들, 야생 동물과 길들여진 동물들".
'헤르메티카' 카테고리의 다른 글
(Discourse) of Hermes Trismegistus:Poimandres (0) | 2024.08.23 |
---|---|
The world of the Hermetica 헤르메티카의 세계 (3) | 2024.08.21 |
헤르메티카 Introduction (0) | 2024.08.21 |