2024. 11. 11. 21:11ㆍ게이트웨이
English Text (Part 1)
"Time-Space Dimension. Up to this point our discussion of the Gateway process has been relatively simple and easy to follow. Now the fun begins. Gateway involves more than just perception of those aspects of the universal hologram which can be accessed in the dimension of time-space as we know it."
Translation
"시간-공간 차원. 지금까지 우리는 Gateway 과정에 대한 논의를 비교적 간단하고 쉽게 따라올 수 있었습니다. 이제부터 본격적으로 재미있는 부분이 시작됩니다. Gateway는 우리가 알고 있는 시간-공간 차원에서 접근할 수 있는 우주적 홀로그램의 측면을 단순히 인지하는 것 이상의 것을 포함합니다."
English Text (Part 2)
"To explain how and why human consciousness can be brought to transcend the limitations of time-space is the next task which must be addressed."
Translation
"인간의 의식이 시간-공간의 한계를 어떻게 그리고 왜 초월할 수 있는지를 설명하는 것이 다음으로 다루어야 할 과제입니다."
English Text (Part 3)
"To do this we must first appreciate what time and space are in order to understand how the dimension that they constitute can be transcended. Physicists define time as a measurement of energy or force in motion. In other words, it is a measurement of change."
Translation
"이를 위해 우리는 시간과 공간이 무엇인지 이해하고, 그들이 구성하는 차원을 어떻게 초월할 수 있는지 이해해야 합니다. 물리학자들은 시간을 움직이는 에너지 또는 힘의 측정으로 정의합니다. 즉, 시간은 변화의 측정입니다."
English Text (Part 4)
"However, in order for energy to be in motion it must first be limited in some way within the confines of some sort of vibratory pattern so that its confinement gives it the capacity for being contained at a specific location which is distinguishable from other locations (space)."
Translation
"그러나 에너지가 움직이기 위해서는 먼저 진동 패턴의 제한 속에 갇혀 있어야 하며, 이 제한이 에너지를 다른 위치(공간)와 구별되는 특정 위치에 포함될 수 있는 능력을 부여합니다."
English Text (Part 5)
"Energy which is not confined is force without limit, without motion, without dimension, without the limits of form. It is infinity, cannot move because there is nothing beyond infinity, and is therefore outside of the dimension of time."
Translation
"제한되지 않은 에너지는 무한한 힘이며, 움직임도 없고 차원도 없으며 형태의 한계도 없습니다. 그것은 무한이며, 무한 너머에는 아무것도 없기 때문에 움직일 수 없으며, 따라서 시간의 차원 밖에 존재합니다."
English Text (Part 6)
"It is also beyond space because that concept implies that a specific energy form is limited to a specific location, and is absent from other locations."
Translation
"또한, 공간의 개념을 넘어선 존재입니다. 이 개념은 특정 에너지가 특정 위치에만 한정되어 있으며, 다른 위치에서는 존재하지 않는 것을 의미하기 때문입니다."
English Text (Part 1)
"Intervening dimensions. Since the Absolute is conscious energy in infinity (i.e., without boundaries), it occupies every dimension to include the time-space dimension in which we have our physical existence but we cannot perceive it. It overlays everything as do many of the intervening gradients or dimensions through which the energies of the universe pass on their way to and from their home in the state of infinity (the Absolute)."
Translation
"중간 차원. 절대적인 것은 무한 속에 있는 의식적 에너지(즉, 경계가 없는)로서, 우리의 물리적 존재가 있는 시간-공간 차원을 포함한 모든 차원을 차지하고 있지만, 우리는 그것을 인지할 수 없습니다. 이는 무한 상태(절대적인 상태)에서 에너지가 본래의 상태로부터 오가며 통과하는 여러 중간 경사나 차원처럼 모든 것을 겹겹이 덮고 있습니다."
English Text (Part 2)
"To enter these intervening dimensions, human consciousness must focus with such intense coherence that the frequency of the energy pattern which comprises that consciousness (i.e., the brainwave output) can accelerate to the point where the resulting frequency pattern, if displayed on an oscilloscope, would look virtually like a solid line. Achievement of this state of altered consciousness sets the stage for perception of non-time-space dimensions because of the operation of a principle in physics known as Planck's Distance."
Translation
"이 중간 차원에 들어가기 위해서는 인간의 의식이 매우 강한 일관성으로 집중해야 하며, 그 의식을 구성하는 에너지 패턴(즉, 뇌파 출력)의 주파수가 가속되어 그 결과 주파수 패턴이 오실로스코프에 표시될 경우 거의 고체 선처럼 보일 정도가 되어야 합니다. 이러한 변화된 의식 상태에 도달하면, 플랑크 거리로 알려진 물리학 원리의 작용으로 인해 비시간-공간 차원을 인식할 수 있는 단계에 들어서게 됩니다."
English Text (Part 3)
"This is an aspect of quantum mechanics which applies to the fact that any oscillating frequency (such as a brainwave) reaches two points of complete rest which constitute the boundaries of each individual oscillation (i.e., movement up or down). Without these points of rest, an oscillating wave pattern would be impossible since the points of rest are required to permit the energy to change direction and thus continue vibrating between rigid limits."
Translation
"이는 양자역학의 한 측면으로, 모든 진동 주파수(예: 뇌파)가 각 개별 진동의 경계를 구성하는 두 개의 완전한 정지점에 도달한다는 사실에 적용됩니다(즉, 위아래로의 움직임). 이러한 정지점이 없으면 진동하는 파형은 불가능해지는데, 에너지가 방향을 바꾸고 경계 내에서 계속 진동하려면 이 정지점이 필요하기 때문입니다."
English Text (Part 4)
"But it is also true that when, for an infinitesimally brief instant, that energy reaches one of its two points of rest it 'clicks out' of time-space and joins infinity (see Exhibit 3, next page)."
Translation
"그러나 아주 짧은 순간 동안 에너지가 그 두 정지점 중 하나에 도달하면 '시간-공간'에서 빠져나가 무한과 결합하게 된다는 것도 사실입니다(다음 페이지의 도표 3 참조)."
English Text (Part 5)
"That critical step out of time-space occurs when the speed of the oscillation drops below 10^-33 centimeters per second (Planck's Distance). To use the words of Bentov: '...quantum mechanics tell us that when distances go below Planck's Distance, which is 10^-33 CM, we enter, in effect, a new world.'"
Translation
"이 시간-공간을 벗어나는 중요한 단계는 진동 속도가 10^-33 cm/s 이하(플랑크 거리)로 떨어질 때 발생합니다. Bentov의 말을 빌리면: '...양자역학은 거리가 플랑크 거리인 10^-33 cm 이하로 떨어지면 우리는 사실상 새로운 세계에 들어간다고 말합니다.'"
English Text (Part 1)
"Subatomic Particles. The behavior of subatomic particles provides an interesting example of the phenomenon of 'clicking out' discussed in the preceding paragraphs."
Translation
"아원자 입자. 아원자 입자의 행동은 앞 문단에서 논의된 '클릭 아웃' 현상의 흥미로운 예시를 제공합니다."
English Text (Part 2)
"In an article prepared for Science Digest magazine, Dr. John Gleidman mentions the way in which subatomic particles communicate with each other once their energy fields become entrained as a result of colliding with each other."
Translation
"Science Digest 잡지를 위해 준비된 기사에서 John Gleidman 박사는 아원자 입자들이 서로 충돌하여 에너지 장이 동조되었을 때 서로 소통하는 방식을 언급합니다."
English Text (Part 3)
"The communication concerned is, of course, postulated to be occurring during the 'click out phase' in the oscillation of the energy fields comprising the subatomic particles concerned."
Translation
"여기서 말하는 소통은 당연히 관련 아원자 입자들의 에너지 장이 진동하면서 발생하는 '클릭 아웃 단계' 동안 이루어지는 것으로 가정됩니다."
English Text (Part 4)
"It is this cause which accounts for the cross-communication at what in terms of time-space velocities, would seem to involve speeds in excess of light."
Translation
"이것이 바로 시간-공간 속도 측면에서 빛의 속도를 초과하는 것으로 보일 수 있는 초공간 소통을 설명하는 원인입니다."
English Text (Part 5)
"In reality Einstein's Theory of Relativity is not being invalidated but, rather, the communication concerned is taking place outside the dimension of time-space to which the Theory of Relativity is strictly confined."
Translation
"사실상 아인슈타인의 상대성 이론이 무효화되는 것이 아니라, 여기서 다루는 소통은 상대성 이론이 엄격히 제한되는 시간-공간 차원을 벗어나 이루어지고 있는 것입니다."
English Text (Part 6)
"Specifically, Dr. Gleidman tells us: 'Quantum theory postulates a kind of long range Siamese twin effect whenever two subatomic particles collide and then go their different ways.'"
Translation
"구체적으로, Gleidman 박사는 다음과 같이 말합니다: '양자 이론은 두 아원자 입자가 충돌한 후 서로 다른 방향으로 갈 때 일종의 장거리 샴 쌍둥이 효과가 발생한다고 가정합니다.'"
English Text (Part 7)
"Even when the particles are halfway across the universe from each other, it says, they instantaneously respond to each other's actions."
Translation
"심지어 입자들이 우주의 반대편에 위치해 있더라도, 이들은 서로의 행동에 즉각적으로 반응한다고 합니다."
English Text (Part 8)
"And in so doing, they violate relativity's ban on faster than light velocities."
Translation
"그리고 이렇게 함으로써, 이들은 빛보다 빠른 속도에 대한 상대성 이론의 금지를 위반하게 됩니다."
English Text (Part 9)
"Indeed, regarding attempts to quantify what is known about the behavior of energy in dimensions apparently outside of time-space, Bentov speaks about, '...courageous physicists who are working on hypothetical particles, called 'tachyons,' which can move at speeds higher than light. The speed of tachyons starts just above the speed of light and ranges all the way to infinite velocities.'"
Translation
"사실, 시간-공간 밖으로 보이는 차원에서 에너지의 행동에 대해 알려진 것을 정량화하려는 시도와 관련하여, Bentov는 다음과 같이 말합니다: '...빛보다 빠르게 이동할 수 있는 '타키온'이라는 가상의 입자를 연구하는 용감한 물리학자들. 타키온의 속도는 빛의 속도 바로 위에서 시작하여 무한대 속도에 이릅니다.'"
English Text (Part 1)
"Dimensions In-between. Now that we have postulated the legitimacy of the assertion that the energy forms which compose consciousness can move beyond the time-space dimension, we need to turn our attention to the energy forms which inhabit those dimensions between time-space and the Absolute."
Translation
"차원 사이. 이제 의식의 구성 요소인 에너지 형태가 시간-공간 차원을 넘어 이동할 수 있다는 주장의 타당성을 가정했으므로, 시간-공간과 절대 사이에 존재하는 차원들에 있는 에너지 형태에 주의를 기울여야 합니다."
English Text (Part 2)
"In so doing, we may better perceive the form that 'reality' assumes when we encounter it in those intermediate dimensions."
Translation
"이렇게 함으로써 우리는 그러한 중간 차원에서 '현실'이 취하는 형태를 더 잘 인식할 수 있을 것입니다."
English Text (Part 3)
"In this context, Bentov tells us that: 'The causal relationship between events breaks down; movements become jerky rather than smooth. Time and space may become "grainy" or "chunky." Perhaps a piece of space can be traversed by a particle of matter in any direction without necessarily being synchronized with a piece of time. In short, a pair of events will occur in either time or space, the pair not being connected causally but by a random fluctuation.'"
Translation
"이와 같은 맥락에서 Bentov는 다음과 같이 말합니다: '사건들 간의 인과 관계가 무너지고, 움직임이 매끄럽지 않고 불규칙해집니다. 시간과 공간은 '거칠거나' '덩어리진' 형태가 될 수 있습니다. 어쩌면 물질의 입자가 시간과 반드시 동기화되지 않은 채로 공간의 일부를 어떤 방향으로든 이동할 수 있을 것입니다. 요약하자면, 한 쌍의 사건은 시간이나 공간 중 한 곳에서 발생할 것이며, 그 쌍은 인과적으로 연결된 것이 아니라 무작위 변동에 의해 연결됩니다.'"
English Text (Part 4)
"What Bentov means is that inside the dimension of time-space where both concepts apply in a generally uniform way there is a proportional relationship between them."
Translation
"Bentov가 의미하는 바는 시간과 공간 개념이 일반적으로 일관된 방식으로 적용되는 시간-공간 차원 내에서는 둘 사이에 비례 관계가 있다는 것입니다."
English Text (Part 5)
"A certain space can be covered by energy moving in either particle or wave form in a certain time assuming a specific velocity virtually anywhere in the time-space universe."
Translation
"특정 공간은 시간-공간 우주의 거의 모든 곳에서 특정 속도를 가정하여 입자 또는 파동 형태로 이동하는 에너지에 의해 특정 시간 내에 덮일 수 있습니다."
English Text (Part 6)
"The relationship is neat and predictable. However, in the intermediate dimensions beyond time-space the limitations imposed on energy to put it into a state of oscillating motion are not uniform as they are in our physical universe."
Translation
"그 관계는 깔끔하고 예측 가능합니다. 그러나 시간-공간을 넘어서 있는 중간 차원에서는 에너지를 진동 상태로 만드는 제한이 우리의 물리적 우주에서와 같이 일관되지 않습니다."
English Text (Part 7)
"A myriad of various distortions and incongruities are thus likely to be encountered such that our nice neat assumptions concerning the relationship between time and space as we know it in this dimension do not apply."
Translation
"따라서 이 차원에서 우리가 알고 있는 시간과 공간 간의 관계에 대한 깔끔하고 단정한 가정들이 적용되지 않도록 다양한 왜곡과 불일치를 겪을 가능성이 큽니다."
English Text (Part 8)
"But even more important, access is opened to both the past and the future when the dimension of current time-space is left behind."
Translation
"그러나 더욱 중요한 것은, 현재의 시간-공간 차원을 벗어날 때 과거와 미래 모두에 접근할 수 있다는 점입니다."
English Text (Part 1)
"Special Status, Out-of-Body Experience. Although human consciousness can, with enough practice, move beyond the dimension of time-space and interface with other energy systems in other dimensions, the entire process is appreciably enhanced if that consciousness can be detached in large measure from the physical body before such interface is attempted."
Translation
"특별한 상태, 유체 이탈 경험. 인간의 의식은 충분한 연습을 통해 시간-공간 차원을 넘어 다른 차원의 에너지 시스템과 상호 작용할 수 있지만, 그러한 상호 작용을 시도하기 전에 의식을 물리적 신체에서 큰 비율로 분리할 수 있다면 전체 과정이 현저히 강화됩니다."
English Text (Part 2)
"Once an individual becomes proficient in the technique of out-of-body movement and then reaches the point where he is able to break out of time-space while out of his body, he gains the advantage of 'clicking out' part of his enhanced consciousness while starting from a base located much closer to the dimensions with which he wishes to communicate."
Translation
"개인이 유체 이탈 운동 기술에 능숙해지고 신체를 벗어난 상태에서 시간-공간을 탈출할 수 있는 지점에 도달하면, 그가 소통하고자 하는 차원에 훨씬 가까운 기반에서 향상된 의식의 일부를 '클릭 아웃'할 수 있는 이점을 얻게 됩니다."
English Text (Part 3)
"In other words, since he is starting from a point much 'higher up,' to use an analogy from the time-space context, that part of his consciousness involved in 'clicking out' will have that much more time to interact in dimensions beyond time-space because less time is required to traverse the intervening layers."
Translation
"즉, 시간-공간 맥락에서 비유하자면, 훨씬 '높은' 지점에서 시작하기 때문에 '클릭 아웃'에 관련된 그의 의식 부분은 시간-공간을 넘어선 차원에서 상호 작용할 시간이 더 많이 주어지며, 중간층을 횡단하는 데 필요한 시간이 적게 듭니다."
English Text (Part 4)
"Moreover, once the individual is able to project his consciousness beyond time-space, that consciousness would logically tend to entrain its frequency output with the new energy environment to which it is exposed, therein greatly enhancing the extent to which the individual's altered consciousness may be further modified to achieve a much heightened point of focus and a much refined oscillating pattern."
Translation
"게다가 개인이 의식을 시간-공간을 넘어 투영할 수 있게 되면, 그 의식은 새로운 에너지 환경과 주파수를 동기화하려는 경향을 가지게 되어, 개인의 변화된 의식이 더욱 고도로 집중되고 정제된 진동 패턴을 달성하도록 크게 강화됩니다."
English Text (Part 5)
"As a result, a self-reinforcing process should ensue whereby the farther consciousness in the out-of-body state can be projected beyond the time-space dimension, the more its level of energy output would be enhanced, thus promoting the potential for still further travel."
Translation
"그 결과, 유체 이탈 상태의 의식이 시간-공간 차원을 넘어 더 멀리 투영될 수록 에너지 출력 수준이 더욱 강화되어 추가적인 이동 가능성을 증진시키는 자기 강화 과정이 이어지게 됩니다."
English Text (Part 6)
"The tentative conclusion to be drawn is that the out-of-body state may be regarded as an extremely effective way of accelerating the process of enhancing consciousness and of interfacing with dimensions beyond time-space."
Translation
"가장 가능성 있는 결론은 유체 이탈 상태가 의식 향상 과정을 가속화하고 시간-공간을 넘어선 차원과 상호 작용하는 매우 효과적인 방법으로 간주될 수 있다는 것입니다."
English Text (Part 7)
"If the practitioner of the Gateway technique has a choice of concentrating on achieving and exploiting the out-of-body experience as opposed to concentrating his full efforts on expanding his consciousness exclusively from a physical base, the former would appear to promise much faster and more impressive successes than does the latter."
Translation
"게이트웨이 기법의 실천자가 자신의 전 노력을 물리적 기반에서만 의식을 확장하는 데 집중하는 대신, 유체 이탈 경험을 성취하고 활용하는 데 집중할 선택이 있다면, 전자가 훨씬 빠르고 인상적인 성공을 약속하는 것으로 보일 것입니다."
English Text (Part 1)
"Absolute in Perspective. It may be helpful at this point to pause and recap the major aspects of our intellectual journey from time-space to the realm of the Absolute."
Translation
"관점에서 본 절대. 이 시점에서 시간-공간에서 절대의 영역으로의 지적 여정의 주요 측면을 잠시 멈추고 요약하는 것이 도움이 될 수 있습니다."
English Text (Part 2)
"We have spoken at some length concerning the incredibly complex hologram which is created by the intersection of energy patterns generated by the totality of all dimensions of the universe, time-space included."
Translation
"우주는 시간-공간을 포함하여 모든 차원에서 생성된 에너지 패턴의 교차에 의해 만들어진 믿을 수 없을 정도로 복잡한 홀로그램에 대해 어느 정도 자세히 설명했습니다."
English Text (Part 3)
"We have noted that our minds constitute energy fields which interact with various aspects of this hologram to deduce information which is ultimately processed through the left hemisphere of our brains to reduce it to a form that we employ for the process we call thinking."
Translation
"우리의 마음이 이 홀로그램의 다양한 측면과 상호 작용하여 정보를 도출하는 에너지 장을 구성하며, 이 정보는 궁극적으로 우리의 뇌 좌반구에서 처리되어 '사고'라는 과정에 사용하는 형태로 축소된다는 점을 언급했습니다."
English Text (Part 4)
"We have implied that this hologram is the finite embodiment in active, energy form of the infinite consciousness of the Absolute."
Translation
"이 홀로그램이 절대자의 무한한 의식이 활발한 에너지 형태로 유한하게 구현된 것임을 암시했습니다."
English Text (Part 5)
"It is the title we assigned to that vast pool of energy in a state of perfect rest over which the physical universe is layered, and from whence it comes."
Translation
"우리가 물리적 우주가 겹쳐진 완벽한 휴식 상태의 방대한 에너지 풀에 부여한 이름이 바로 절대입니다. 물리적 우주는 이 절대에서 비롯됩니다."
English Text (Part 6)
"Incidentally, to describe this, Bentov uses the analogy of a very deep sea, comparing the still depths of the sea to the dimension of the Absolute while assigning the storm-tossed waves above to represent the physical universe with which we are familiar."
Translation
"참고로, 이를 설명하기 위해 벤토프는 매우 깊은 바다를 비유로 사용합니다. 고요한 바다 깊이를 절대의 차원에 비유하고, 위의 폭풍에 휩쓸리는 파도를 우리가 익숙한 물리적 우주로 나타냅니다."
English Text (Part 7)
"The slightly agitated currents of the sea to be found in between the turbulent surface and the totally still depths represent energy in the process of either going into rest (i.e., approaching infinity) or coming out of rest."
Translation
"폭풍우 치는 표면과 완전히 고요한 바다 깊이 사이에서 발견되는 약간의 움직임은 휴식에 들어가거나 (즉, 무한에 접근하는) 또는 휴식에서 나오는 과정의 에너지를 나타냅니다."
English Text (Part 1)
"From Big Bang to Torus. Working from the widely accepted 'Big Bang' theory, Bentov presents a conceptual model to depict the process of time-space evolution and the relative position of the universal hologram."
Translation
"빅뱅에서 토러스까지. 널리 받아들여지는 ‘빅뱅’ 이론을 바탕으로 벤토프는 시간-공간의 진화 과정과 우주적 홀로그램의 상대적 위치를 묘사하는 개념적 모델을 제시합니다."
English Text (Part 2)
"That hologram is often called a 'Torus' because it is thought to have the overall shape of an immense, self-contained spiral."
Translation
"그 홀로그램은 거대한 독립적인 나선형 모양을 가지고 있다고 여겨지기 때문에 종종 ‘토러스’라고 불립니다."
English Text (Part 3)
"Basing his thesis on recent studies concerning the distribution of quasars (quasi-stellar objects), and operating on the premise that in the universe smaller processes tend to be mirror images of larger ones (i.e., the pattern of electrons around the nucleus of an atom mirrors the way planets orbit their suns, and so on) Bentov postulates the following scenario."
Translation
"준항성체(준성체) 분포에 관한 최근 연구를 기반으로, 그리고 우주에서 작은 과정들이 더 큰 과정들의 거울 이미지처럼 행동하는 경향이 있다는 전제하에(예: 원자 핵 주변의 전자 패턴이 행성들이 태양 주위를 도는 방식을 반영하는 것처럼), 벤토프는 다음과 같은 시나리오를 상정합니다."
English Text (Part 4)
"Taking his cue from the observed capability of quasars to eject enormously concentrated beams of matter from their interiors in a controlled, non-concentric version of the 'Big Bang' he envisages a similar process occurring in the generation of the universe."
Translation
"준항성체가 내부에서 엄청나게 농축된 물질 빔을 방출할 수 있는 능력을 관찰한 것을 바탕으로, 벤토프는 ‘빅뱅’의 비동심적이고 통제된 버전으로 우주 생성 과정에서도 유사한 과정이 발생한다고 상상합니다."
English Text (Part 5)
"Noting that those galaxies located to the north of our own galaxy are moving away faster than those located to the south, and that those to the east and west are demonstrably more distant, Bentov regards this as substantive evidence that the jet of matter which expanded into our universe has turned back upon itself, eventually forming an ovoid or egg shape."
Translation
"우리 은하의 북쪽에 위치한 은하들이 남쪽에 위치한 은하들보다 더 빠르게 멀어지고 있으며, 동쪽과 서쪽에 위치한 은하들이 눈에 띄게 더 멀리 있다는 점에 주목하면서, 벤토프는 이것이 우리 우주로 팽창한 물질의 제트가 결국 자기 자신으로 되돌아가 타원형 또는 달걀 모양을 형성했다는 중요한 증거로 여깁니다."
English Text (Part 6)
"He sees 'matter' in our universe entering the ovoid pattern following ejection from a nucleus composed of extremely compressed energy through a 'white hole.' At the end of its trip to the far end of the ovoid, he sees it departing via a 'black hole'."
Translation
"그는 우리 우주에서의 '물질'이 극도로 압축된 에너지로 구성된 핵에서 '화이트 홀'을 통해 방출된 후 타원형 패턴에 들어가고, 타원형의 먼 끝에 도달하면 '블랙 홀'을 통해 떠나는 것으로 봅니다."
25. Our Place in Time
The observed distribution of galaxies suggests that our particular universe is located near the top of the egg at the point where matter begins to fall back on itself,
관찰된 은하의 분포는 우리 우주가 물질이 스스로 되돌아오기 시작하는 지점, 즉 '우주의 알'의 꼭대기 근처에 위치하고 있음을 시사합니다.
thus explaining the reason why the galaxies to the north are seen to be moving away more rapidly as they are caught up in the downturn of the stream of matter towards the far end of the cosmic egg (see Exhibit 5, next page).
이는 북쪽의 은하들이 더 빠르게 멀어지는 이유를 설명하며, 그들이 '우주의 알'의 먼 끝으로 향하는 물질 흐름의 하강에 의해 끌려가기 때문입니다. (다음 페이지의 Exhibit 5 참조).
Layered over this cosmic egg is the Absolute which sustains the radiating nucleus from which the original jet of matter issued forth.
이 '우주의 알' 위에는 처음에 물질이 발산된 방사성 핵을 유지하는 '절대적인 것'이 겹쳐져 있습니다.
As the stream of matter moves around the ovoid towards its destination at the black hole where it will be reabsorbed into the radiating nucleus and then the Absolute,
물질의 흐름이 타원체를 따라 검은 구멍으로 향하며, 그곳에서 방사성 핵으로 다시 흡수되고 이후 '절대적인 것'으로 이어지면서,
it generates the interference pattern within the cosmic egg which constitutes the universal hologram or Torus.
'우주의 알' 내에서 간섭 패턴을 생성하게 되고, 이는 '유니버설 홀로그램' 혹은 '토러스'를 형성합니다.
Since the Torus is being simultaneously generated by matter in all the various phases of “time,” it reflects the development of the universe in the past, present, and future (as it would be seen from our particular perspective in one phase of time).
'토러스'는 모든 시간의 다양한 단계에서 물질에 의해 동시에 생성되므로, 이는 과거, 현재, 미래에 걸친 우주의 발전을 반영합니다 (하나의 시간 단계에서 우리의 관점으로 볼 때).
By reflecting on this model, it becomes possible to “see” how human consciousness brought to a sufficiently altered (focused) state could obtain information concerning the past, present, and future since they all exist in the universal hologram simultaneously
이 모델을 통해, 충분히 변화된(집중된) 상태로 이끌려간 인간의 의식이 어떻게 '유니버설 홀로그램' 내에서 동시에 존재하는 과거, 현재, 미래에 대한 정보를 얻을 수 있는지 '볼 수 있게' 됩니다.
(In the case of the future because all of the consequences of the past and present can be seen coming together in the hologram such that the future can be predicted or “seen” with total accuracy).
(미래의 경우, 모든 과거와 현재의 결과가 홀로그램 내에서 모여 정확하게 '예측되거나 보일 수 있기' 때문입니다).
Moreover, it is possible to see how the implosion of energy patterns would cross and recross to create an incredibly complex four-dimensional hologram or Torus, in spiral shape in reflection of the multi-dimensional developing pattern of evolution.
더 나아가, 에너지 패턴의 폭발이 어떻게 여러 차원의 진화 패턴을 반영하여 나선형으로 복잡한 4차원 홀로그램 또는 '토러스'를 형성하게 되는지를 볼 수 있습니다.
All of the movements of the energies which comprise the universe leave their mark and hence tell their story throughout time.
우주를 구성하는 모든 에너지의 움직임이 흔적을 남기며, 그들의 이야기를 시간 내내 전달합니다.
'게이트웨이' 카테고리의 다른 글
게이트웨이 CIA 보고서 -1 (2) | 2024.11.11 |
---|