그루지예프 1

2024. 7. 9. 23:50그루지예프

728x90
반응형



### 문단 1
**문장 1:**
"I RETURNED to Russia in November, 1914, that is, at the beginning of the first world war, after a rather long journey through Egypt, Ceylon, and India."
- **I RETURNED to Russia in November, 1914**: 주어 + 동사, 나는 1914년 11월에 러시아로 돌아왔다
- **that is, at the beginning of the first world war**: 동격, 즉, 제1차 세계대전이 시작될 때
- **after a rather long journey through Egypt, Ceylon, and India**: 부사구, 이집트, 실론, 그리고 인도를 거친 꽤 긴 여행 후에

**해석:**
나는 1914년 11월, 즉 제1차 세계대전이 시작될 때, 이집트, 실론, 그리고 인도를 거친 꽤 긴 여행 후에 러시아로 돌아왔다.

**문장 2:**
"The war had found me in Colombo and from there I went back through England."
- **The war had found me in Colombo**: 주어 + 동사, 전쟁이 콜롬보에서 나를 발견했다
- **and from there I went back through England**: 주어 + 동사, 그리고 거기서 나는 영국을 통해 돌아갔다

**해석:**
전쟁이 콜롬보에서 나를 발견했고, 거기서 나는 영국을 통해 돌아갔다.

**문장 3:**
"When leaving Petersburg at the start of my journey I had said that I was going to 'seek the miraculous.'"
- **When leaving Petersburg at the start of my journey**: 시간 부사절, 여행의 시작에서 페테르부르크를 떠날 때
- **I had said that I was going to 'seek the miraculous'**: 주어 + 동사, 나는 '기적을 찾을 것'이라고 말했다

**해석:**
여행의 시작에서 페테르부르크를 떠날 때 나는 '기적을 찾을 것'이라고 말했다.

**문장 4:**
"The 'miraculous' is very difficult to define."
- **The 'miraculous'**: 주어, '기적'
- **is very difficult to define**: 동사, 정의하기 매우 어렵다

**해석:**
'기적'은 정의하기 매우 어렵다.

**문장 5:**
"But for me this word had a quite definite meaning."
- **But for me**: 부사구, 그러나 나에게는
- **this word had a quite definite meaning**: 주어 + 동사, 이 단어는 꽤 명확한 의미를 가졌다

**해석:**
그러나 나에게는 이 단어가 꽤 명확한 의미를 가졌다.

**문장 6:**
"I had come to the conclusion a long time ago that there was no escape from the labyrinth of contradictions in which we live except by an entirely new road, unlike anything hitherto known or used by us."
- **I had come to the conclusion a long time ago**: 주어 + 동사, 나는 오래 전에 결론에 도달했다
- **that there was no escape from the labyrinth of contradictions in which we live except by an entirely new road**: 명사절, 우리가 살고 있는 모순의 미로에서 완전히 새로운 길이 아니면 탈출할 수 없다는
- **unlike anything hitherto known or used by us**: 부사구, 지금까지 우리에게 알려지거나 사용된 어떤 것과도 다른

**해석:**
나는 오래 전에 우리가 살고 있는 모순의 미로에서 완전히 새로운 길이 아니면 탈출할 수 없다는 결론에 도달했다, 지금까지 우리에게 알려지거나 사용된 어떤 것과도 다른.

**문장 7:**
"But where this new or forgotten road began I was unable to say."
- **But where this new or forgotten road began**: 명사절, 그러나 이 새로운 혹은 잊혀진 길이 어디서 시작되는지
- **I was unable to say**: 주어 + 동사, 나는 말할 수 없었다

**해석:**
그러나 이 새로운 혹은 잊혀진 길이 어디서 시작되는지는 나는 말할 수 없었다.

**문장 8:**
"I already knew then as an undoubted fact that beyond the thin film of false reality there existed another reality from which, for some reason, something separated us."
- **I already knew then as an undoubted fact**: 주어 + 동사, 나는 이미 그때 의심의 여지 없는 사실로 알았다
- **that beyond the thin film of false reality there existed another reality**: 명사절, 얇은 거짓 현실의 막 너머에 또 다른 현실이 존재한다는
- **from which, for some reason, something separated us**: 관계절, 어떤 이유로 우리를 분리하는

**해석:**
나는 이미 그때 얇은 거짓 현실의 막 너머에 또 다른 현실이 존재하며, 어떤 이유로 우리를 분리하는 무언가가 있다는 것을 의심의 여지 없는 사실로 알았다.

**문장 9:**
"The 'miraculous' was a penetration into this unknown reality."
- **The 'miraculous'**: 주어, '기적'
- **was a penetration into this unknown reality**: 동사, 이 미지의 현실로의 침투였다

**해석:**
'기적'은 이 미지의 현실로의 침투였다.

**문장 10:**
"And it seemed to me that the way to the unknown could be found in the East."
- **And it seemed to me**: 주어 + 동사, 그리고 나에게는 ~처럼 보였다
- **that the way to the unknown could be found in the East**: 명사절, 미지의 세계로 가는 길이 동양에서 발견될 수 있다는

**해석:**
그리고 나에게는 미지의 세계로 가는 길이 동양에서 발견될 수 있는 것처럼 보였다.

**문장 11:**
"Why in the East? It was difficult to answer this."
- **Why in the East?**: 의문문, 왜 동양인가?
- **It was difficult to answer this**: 주어 + 동사, 이것에 답하기 어려웠다

**해석:**
왜 동양인가? 이것에 답하기 어려웠다.

**문장 12:**
"In this idea there was, perhaps, something of romance, but it may have been the absolutely real conviction that, in any case, nothing could be found in Europe."
- **In this idea there was, perhaps, something of romance**: 주어 + 동사, 이 생각에는 아마도 약간의 로맨스가 있었다
- **but it may have been the absolutely real conviction**: 주어 + 동사, 그러나 그것은 절대적으로 진실된 확신이었을 수도 있다
- **that, in any case, nothing could be found in Europe**: 명사절, 어쨌든 유럽에서는 아무것도 발견될 수 없다는

**해석:**
이 생각에는 아마도 약간의 로맨스가 있었을 수도 있지만, 그것은 어쨌든 유럽에서는 아무것도 발견될 수 없다는 절대적으로 진실된 확신이었을 수도 있다.

### 문단 2
**문장 1:**
"On the return journey, and during the several weeks I spent in London, everything I had thought about the results of my search was thrown into confusion by the wild absurdity of the war and by all the emotions which filled the air, conversation, and newspapers, and which, against my will, often affected me."
- **On the return journey, and during the several weeks I spent in London**: 부사구, 귀국 여정과 런던에서 보낸 몇 주 동안
- **everything I had thought about the results of my search**: 주어, 내가 내 탐색 결과에 대해 생각했던 모든 것
- **was thrown into confusion by the wild absurdity of the war**: 동사구, 전쟁의 극단적인 부조리에 의해 혼란에 빠졌다
- **and by all the emotions which filled the air, conversation, and newspapers**: 동사구, 공기, 대화, 신문을 가득 채운 모든 감정에 의해
- **and which, against my will, often affected me**: 관계절, 그리고 그것이 내 의지에 반하여 자주 나에게 영향을 미쳤다

**해석:**
귀국 여정과 런던에서 보낸 몇 주 동안, 내가 내 탐색 결과에 대해 생각했던 모든 것이 전쟁의 극단적인 부조리와 공기, 대화, 신문을 가득 채운 모든 감정에 의해 혼란에 빠졌고, 그것이 내 의지에 반하여 자주 나에게 영향을 미쳤다.

**문장 2:**
"But when I returned to Russia, and again experienced all those thoughts with which I had gone away, I felt that my search, and everything connected with it, was more important than anything that was happening or could happen in a world of 'obvious absurdities.'"
- **But when I returned to Russia**: 시간 부사절, 그러나

 내가 러시아로 돌아왔을 때
- **and again experienced all those thoughts with which I had gone away**: 동사구, 그리고 내가 떠날 때 가졌던 모든 생각을 다시 경험했을 때
- **I felt that my search, and everything connected with it**: 주어 + 동사, 나는 나의 탐색과 그것과 관련된 모든 것이 더 중요하다고 느꼈다
- **was more important than anything that was happening or could happen in a world of 'obvious absurdities.'**: 동사구, '명백한 부조리'의 세계에서 일어나고 있거나 일어날 수 있는 어떤 것보다

**해석:**
그러나 내가 러시아로 돌아왔을 때, 그리고 내가 떠날 때 가졌던 모든 생각을 다시 경험했을 때, 나는 나의 탐색과 그것과 관련된 모든 것이 '명백한 부조리'의 세계에서 일어나고 있거나 일어날 수 있는 어떤 것보다 더 중요하다고 느꼈다.

**문장 3:**
"I said to myself."
- **I said to myself**: 주어 + 동사, 나는 내 자신에게 말했다

**해석:**
나는 내 자신에게 말했다.

### 주석
**문장 1:**
"That refers to a little book I had as a child."
- **That refers to a little book I had as a child**: 주어 + 동사, 그것은 내가 어릴 때 가졌던 작은 책을 의미한다

**해석:**
그것은 내가 어릴 때 가졌던 작은 책을 의미한다.

**문장 2:**
"The book was called Obvious Absurdities, it belonged to Stupin's 'Little Library' and consisted of such pictures as, for instance, a man carrying a house on his back, a carriage with square wheels, and similar things."
- **The book was called Obvious Absurdities**: 주어 + 동사, 그 책은 '명백한 부조리'라고 불렸다
- **it belonged to Stupin's 'Little Library'**: 주어 + 동사, 그것은 스투핀의 '작은 도서관'에 속했다
- **and consisted of such pictures as, for instance, a man carrying a house on his back, a carriage with square wheels, and similar things**: 동사구, 그리고 예를 들어, 집을 등에 지고 있는 남자, 네모난 바퀴가 달린 마차, 그리고 유사한 것들의 그림으로 구성되었다

**해석:**
그 책은 '명백한 부조리'라고 불렸고, 스투핀의 '작은 도서관'에 속했으며, 예를 들어, 집을 등에 지고 있는 남자, 네모난 바퀴가 달린 마차, 그리고 유사한 것들의 그림으로 구성되었다.

**문장 3:**
"This book impressed me very much at that time, because there were many pictures in it about which I could not understand what was absurd in them."
- **This book impressed me very much at that time**: 주어 + 동사, 이 책은 그때 나에게 매우 깊은 인상을 주었다
- **because there were many pictures in it about which I could not understand what was absurd in them**: 부사절, 왜냐하면 그 안에는 내가 무엇이 부조리한지 이해할 수 없는 많은 그림들이 있었기 때문이다

**해석:**
이 책은 그때 나에게 매우 깊은 인상을 주었는데, 그 안에는 내가 무엇이 부조리한지 이해할 수 없는 많은 그림들이 있었기 때문이다.

**문장 4:**
"They looked exactly like ordinary things in life."
- **They looked exactly like ordinary things in life**: 주어 + 동사, 그것들은 정확히 삶에서의 평범한 것들처럼 보였다

**해석:**
그것들은 정확히 삶에서의 평범한 것들처럼 보였다.

**문장 5:**
"And later I began to think that the book really gave pictures of real life, because when I continued to grow I became more and more convinced that all life consisted of 'obvious absurdities.'"
- **And later I began to think that the book really gave pictures of real life**: 주어 + 동사, 그리고 나중에 나는 그 책이 실제 삶의 그림을 제공한다고 생각하기 시작했다
- **because when I continued to grow I became more and more convinced that all life consisted of 'obvious absurdities'**: 부사절, 왜냐하면 내가 계속 자라면서 모든 삶이 '명백한 부조리'로 구성되어 있다는 확신이 점점 더 강해졌기 때문이다

**해석:**
그리고 나중에 나는 그 책이 실제 삶의 그림을 제공한다고 생각하기 시작했는데, 내가 계속 자라면서 모든 삶이 '명백한 부조리'로 구성되어 있다는 확신이 점점 더 강해졌기 때문이다.

**문장 6:**
"Later experiences only strengthened this conviction."
- **Later experiences only strengthened this conviction**: 주어 + 동사, 나중의 경험들은 이 확신을 강화시켰을 뿐이다

**해석:**
나중의 경험들은 이 확신을 강화시켰을 뿐이다.


나는 1914년 11월, 즉 제1차 세계대전이 시작될 때, 이집트, 실론, 그리고 인도를 거친 꽤 긴 여행 후에 러시아로 돌아왔다.

전쟁이 콜롬보에서 나를 발견했고, 거기서 나는 영국을 통해 돌아갔다.

여행의 시작에서 페테르부르크를 떠날 때 나는 '기적을 찾을 것'이라고 말했다.

'기적'은 정의하기 매우 어렵다.

그러나 나에게는 이 단어가 꽤 명확한 의미를 가졌다.

나는 오래 전에 우리가 살고 있는 모순의 미로에서 완전히 새로운 길이 아니면 탈출할 수 없다는 결론에 도달했다, 지금까지 우리에게 알려지거나 사용된 어떤 것과도 다른.

그러나 이 새로운 혹은 잊혀진 길이 어디서 시작되는지는 나는 말할 수 없었다.

나는 이미 그때 얇은 거짓 현실의 막 너머에 또 다른 현실이 존재하며, 어떤 이유로 우리를 분리하는 무언가가 있다는 것을 의심의 여지 없는 사실로 알았다.

'기적'은 이 미지의 현실로의 침투였다.

그리고 나에게는 미지의 세계로 가는 길이 동양에서 발견될 수 있는 것처럼 보였다.

왜 동양인가? 이것에 답하기 어려웠다.

이 생각에는 아마도 약간의 로맨스가 있었을 수도 있지만, 그것은 어쨌든 유럽에서는 아무것도 발견될 수 없다는 절대적으로 진실된 확신이었을 수도 있다.

귀국 여정과 런던에서 보낸 몇 주 동안, 내가 내 탐색 결과에 대해 생각했던 모든 것이 전쟁의 극단적인 부조리와 공기, 대화, 신문을 가득 채운 모든 감정에 의해 혼란에 빠졌고, 그것이 내 의지에 반하여 자주 나에게 영향을 미쳤다.

그러나 내가 러시아로 돌아왔을 때, 그리고 내가 떠날 때 가졌던 모든 생각을 다시 경험했을 때, 나는 나의 탐색과 그것과 관련된 모든 것이 '명백한 부조리'의 세계에서 일어나고 있거나 일어날 수 있는 어떤 것보다 더 중요하다고 느꼈다.

나는 내 자신에게 말했다.

그것은 내가 어릴 때 가졌던 작은 책을 의미한다.

그 책은 '명백한 부조리'라고 불렸고, 스투핀의 '작은 도서관'에 속했으며, 예를 들어, 집을 등에 지고 있는 남자, 네모난 바퀴가 달린 마차, 그리고 유사한 것들의 그림으로 구성되었다.

이 책은 그때 나에게 매우 깊은 인상을 주었는데, 그 안에는 내가 무엇이 부조리한지 이해할 수 없는 많은 그림들이 있었기 때문이다.

그것들은 정확히 삶에서의 평범한 것들처럼 보였다.

그리고 나중에 나는 그 책이 실제 삶의 그림을 제공한다고 생각하기 시작했는데, 내가 계속 자라면서 모든 삶이 '명백한 부조리'로 구성되어 있다는 확신이 점점 더 강해졌기 때문이다.

나중의 경험들은 이 확신을 강화시켰을 뿐이다.

---
\

'그루지예프' 카테고리의 다른 글

기적을찾아서 Chap1  (5) 2024.11.05